<-- John 11:43 | John 11:45 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:44

John 11:44 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܶܣܩܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܣܺܝܪܳܢ ܒ݁ܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܫܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܐܳܙܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.

(Murdock) And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.

(Lamsa) And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go.

(KJV) And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-11440 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-11441 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62043-11442 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-11443 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܪܢ ܐܰܣܺܝܪܳܢ 2:23598 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62043-11444 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܝܕܘܗܝ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:563 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-11445 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19393 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62043-11446 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܦܣܩܝܬܐ ܒ݁ܦ݂ܶܣܩܝܳܬ݂ܳܐ 2:16901 ܦܣܩܝܬܐ Noun bandage 453 177 62043-11447 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܦܘܗܝ ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1778 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62043-11448 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܣܝܪܢ ܐܰܣܺܝܪܳܢ 2:23598 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62043-11449 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܣܘܕܪܐ ܒ݁ܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ 2:14119 ܣܘܕܪܐ Noun cloth 364 148 62043-114410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-114411 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-114412 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-114413 - - - - - - No - - -
ܫܪܐܘܗܝ ܫܪܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:22386 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62043-114414 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No Third Masculine Singular
ܘܫܒܘܩܘ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ 2:20542 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-114415 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-114416 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.