<-- John 11:43 | John 11:45 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:44
John 11:44 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܶܣܩܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܣܺܝܪܳܢ ܒ݁ܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܫܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܐܳܙܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
(Murdock) And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
(Lamsa) And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go.
(KJV) And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-11440 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-11441 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62043-11442 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-11443 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܢ | ܐܰܣܺܝܪܳܢ | 2:23598 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62043-11444 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܘܗܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:563 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-11445 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܪܓܠܘܗܝ | ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19393 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62043-11446 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܦܣܩܝܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܶܣܩܝܳܬ݂ܳܐ | 2:16901 | ܦܣܩܝܬܐ | Noun | bandage | 453 | 177 | 62043-11447 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܘܗܝ | ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1778 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62043-11448 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܣܝܪܢ | ܐܰܣܺܝܪܳܢ | 2:23598 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62043-11449 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܘܕܪܐ | ܒ݁ܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ | 2:14119 | ܣܘܕܪܐ | Noun | cloth | 364 | 148 | 62043-114410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-114411 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-114412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-114413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐܘܗܝ | ܫܪܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:22386 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62043-114414 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܒܘܩܘ | ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ | 2:20542 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-114415 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-114416 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|