<-- John 11:41 | John 11:43 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:42
John 11:42 - ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me.
(Murdock) And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
(Lamsa) And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me.
(KJV) And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-11420 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-11421 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-11422 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܟܠܙܒܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5490 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62043-11423 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:30549 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-11424 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-11425 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11426 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-11427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-11428 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62043-11429 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-114210 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-114211 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-114212 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-114213 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-114214 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܝܡܢܘܢ | ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1138 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-114215 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-114216 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܢܝ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ | 2:20777 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-114217 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|