<-- John 11:40 | John 11:42 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:41
John 11:41 - ܘܰܫܩܰܠܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܠ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
(Murdock) And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
(Lamsa) So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me,
(KJV) Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܩܠܘ | ܘܰܫܩܰܠܘ | 2:22176 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-11410 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62043-11411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-11412 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-11413 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܝܡ | ܐܰܪܺܝܡ | 2:19692 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62043-11415 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܝܢܘܗܝ | ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15537 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-11416 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-11417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11418 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-11419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25816 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62043-114110 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-114111 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-114112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܫܡܥܬܢܝ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܳܢܝ | 2:21720 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-114113 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|