<-- John 11:2 | John 11:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:3

John 11:3 - ܘܫܰܕ݁ܰܪܶܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܐܰܚܘܳܬ݂ܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܳܢ ܡܳܪܰܢ ܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܪܺܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.

(Murdock) And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.

(Lamsa) His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick.

(KJV) Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܶܝܢ 2:20751 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-11030 Third Feminine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܬܪܬܝܗܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:23031 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62043-11031 - Feminine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܚܘܬܗ ܐܰܚܘܳܬ݂ܶܗ 2:457 ܐܚܐ Noun sister 163 83 62043-11032 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-11033 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11034 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪܢ ܘܳܐܡܪܳܢ 2:1301 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11035 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-11036 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62043-11037 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-11038 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܚܡ ܕ݁ܪܳܚܶܡ 2:29778 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-11039 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-110310 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܟܪܝܗ ܟ݁ܪܺܝܗ 2:10535 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62043-110311 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.