<-- John 11:18 | John 11:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:19

John 11:19 - ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܬ݁ܺܝܐܝܺܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܢܶܡܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܚܽܘܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts [Da-nemlun belebheen.] concerning their brother.

(Murdock) And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

(Lamsa) And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother.

(KJV) And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-11190 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-11191 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-11192 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܐܝܢ ܐܰܬ݁ܺܝܐܝܺܢ 2:23645 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-11193 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11194 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-11195 - - - - - - No - - -
ܡܪܬܐ ܡܳܪܬ݁ܳܐ 2:12485 ܡܪܬܐ Proper Noun Martha 304 132 62043-11196 - - - - - - No - - -
ܘܡܪܝܡ ܘܡܰܪܝܰܡ 2:12466 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62043-11197 - - - - - - No - - -
ܕܢܡܠܘܢ ܕ݁ܢܶܡܠܽܘܢ 2:11756 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-11198 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܠܒܗܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܶܝܢ 2:10925 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-11199 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-111910 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܗܝܢ ܐܰܚܽܘܗܶܝܢ 2:398 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62043-111911 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.