<-- John 11:15 | John 11:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:16
John 11:16 - ܐܳܡܰܪ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ ܢܺܐܙܰܠ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܥܰܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
(Murdock) Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go [and] die with him.
(Lamsa) Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him.
(KJV) Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11160 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܐܘܡܐ | ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ | 2:22570 | ܬܐܘܡܐ | Proper Noun | Thomas | 602 | 233 | 62043-11161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܐܡܪ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1280 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11162 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܐܡܐ | ܬ݁ܳܐܡܳܐ | 2:22576 | ܬܐܡܐ | Noun | twin | 603 | 233 | 62043-11163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܐ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11237 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-11164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܘܗܝ | ܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ | 2:6184 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62043-11165 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:385 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-11166 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-11167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-11168 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܬ | ܢܡܽܘܬ݂ | 2:11477 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-11169 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-111610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|