<-- John 10:14 | John 10:16 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:15
John 10:15 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܢܰܦ݂ܫܝ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
(Murdock) As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
(Lamsa) Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep.
(KJV) As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-10150 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8634 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-10151 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10152 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-10153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10154 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-10155 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10156 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܒܝ | ܠܳܐܒ݂ܝ | 2:65 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-10157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܢܦܫܝ | ܘܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13471 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-10158 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:27823 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-10159 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-101510 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62043-101511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܳܢܳܐ | 2:16005 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-101512 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|