<-- John 10:9 | John 10:11 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:10

John 10:10 - ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܰܕ݂ܢܶܩܛܽܘܠ ܘܰܕ݂ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.

(Murdock) The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent.

(Lamsa) A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly.

(KJV) The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܢܒܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ 2:3922 ܓܢܒ Noun thief 74 49 62043-10100 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10101 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-10102 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-10103 - - - - - - No - - -
ܕܢܓܢܘܒ ܕ݁ܢܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ 2:3914 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62043-10104 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܕܢܩܛܘܠ ܘܰܕ݂ܢܶܩܛܽܘܠ 2:18460 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62043-10105 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܕܢܘܒܕ ܘܰܕ݂ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:97 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62043-10106 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10107 First Common Singular - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-10108 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-10109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-101010 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-101011 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-101012 - Common - - - - No - - -
ܕܝܬܝܪ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9646 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62043-101013 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-101014 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-101015 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.