<-- James 5:19 | 1Peter 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:20

James 5:20 - ܢܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܠܚܰܛܳܝܳܐ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܶܗ ܡܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܥܳܛܶܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) let him know, that he who turneth a sinner from the error of his way, saveth his soul from death, and hideth the multitude of his sins.

(Murdock) let him know, that he who turneth the sinner from the error of his way, will resuscitate his soul from death, and will cover the multitude of his sins.

(Lamsa) Let him know that he who converts a sinner from the error of his way, shall save his soul from death, and shall wipe out a multitude of sins.

(KJV) Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܕܥ ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8723 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62059-05200 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-05201 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܗܦܟ ܕ݁ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ 2:5299 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62059-05202 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܚܛܝܐ ܠܚܰܛܳܝܳܐ 2:6835 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62059-05203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-05204 - - - - - - No - - -
ܛܥܝܘܬܐ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:8336 ܛܥܐ Noun error, deception, mistake 178 88 62059-05205 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܪܚܗ ܕ݁ܽܐܘܪܚܶܗ 2:310 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62059-05206 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܚܐ ܡܰܚܶܐ 2:6923 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62059-05207 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62059-05208 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-05209 - - - - - - No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62059-052010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܛܐ ܘܥܳܛܶܐ 2:15466 ܥܛܐ Verb blot out, hide, delete, cancell 409 162 62059-052011 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܘܓܐܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13943 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62059-052012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܗܘܗܝ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:6808 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62059-052013 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.