<-- James 5:19 | 1Peter 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:20
James 5:20 - ܢܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܠܚܰܛܳܝܳܐ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܶܗ ܡܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܥܳܛܶܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) let him know, that he who turneth a sinner from the error of his way, saveth his soul from death, and hideth the multitude of his sins.
(Murdock) let him know, that he who turneth the sinner from the error of his way, will resuscitate his soul from death, and will cover the multitude of his sins.
(Lamsa) Let him know that he who converts a sinner from the error of his way, shall save his soul from death, and shall wipe out a multitude of sins.
(KJV) Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܕܥ | ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8723 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62059-05200 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62059-05201 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܦܟ | ܕ݁ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ | 2:5299 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62059-05202 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܛܝܐ | ܠܚܰܛܳܝܳܐ | 2:6835 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62059-05203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-05204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܘܬܐ | ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8336 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 62059-05205 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܪܚܗ | ܕ݁ܽܐܘܪܚܶܗ | 2:310 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62059-05206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܚܐ | ܡܰܚܶܐ | 2:6923 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62059-05207 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62059-05208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-05209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62059-052010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܛܐ | ܘܥܳܛܶܐ | 2:15466 | ܥܛܐ | Verb | blot out, hide, delete, cancell | 409 | 162 | 62059-052011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܘܓܐܐ | ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13943 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62059-052012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܘܗܝ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:6808 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62059-052013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|