<-- James 4:6 | James 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:7
James 4:7 - ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܩܽܘܡܘ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܥܳܪܶܩ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you;
(Murdock) Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you.
(Lamsa) Submit yourselves therefore to God. Resist Satan, and he will flee from you.
(KJV) Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܫܬܥܒܕܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ | 2:14872 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-04070 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62059-04071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-04072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܡܘ | ܘܩܽܘܡܘ | 2:18311 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62059-04073 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62059-04074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62059-04075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܪܩ | ܘܥܳܪܶܩ | 2:16248 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62059-04076 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-04077 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|