<-- James 4:2 | James 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:3
James 4:3 - ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݁ܬ݂ܰܪܣܽܘܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) you ask and receive not, because you ask wickedly, as that you may cherish your lusts.
(Murdock) Ye ask, and receive not; because ye ask wickedly, that ye may pamper your lusts.
(Lamsa) You ask and you do not receive because you do not ask sincerely, you ask that you may satisfy your lusts.
(KJV) Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܝܢ | ܫܳܐܠܺܝܢ | 2:30058 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62059-04030 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62059-04031 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-04032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝܢ | ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ | 2:27415 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62059-04033 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62059-04034 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62059-04035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܐܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2313 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62059-04036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܝܢ | ܫܳܐܠܺܝܢ | 2:30058 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62059-04037 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62059-04038 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62059-04039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܪܣܘܢ | ܕ݁ܰܬ݁ܬ݂ܰܪܣܽܘܢ | 2:23058 | ܬܪܣܝ | Verb | nourish, support, feed | 621 | 242 | 62059-040310 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PALPEL | No | - | - | - | ܪܓܝܓܬܟܘܢ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:19343 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62059-040311 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|