<-- James 4:2 | James 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse James 4:3

James 4:3 - ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݁ܬ݂ܰܪܣܽܘܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) you ask and receive not, because you ask wickedly, as that you may cherish your lusts.

(Murdock) Ye ask, and receive not; because ye ask wickedly, that ye may pamper your lusts.

(Lamsa) You ask and you do not receive because you do not ask sincerely, you ask that you may satisfy your lusts.

(KJV) Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܝܢ ܫܳܐܠܺܝܢ 2:30058 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62059-04030 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-04031 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-04032 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܝܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ 2:27415 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62059-04033 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-04034 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62059-04035 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫܐܝܬ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ 2:2313 ܒܐܫ Adverb (ending with AiYT) badly, sorely 43 35 62059-04036 - - - - - - No - - -
ܫܐܠܝܢ ܫܳܐܠܺܝܢ 2:30058 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62059-04037 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-04038 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62059-04039 - - - - - - No - - -
ܕܬܬܪܣܘܢ ܕ݁ܰܬ݁ܬ݂ܰܪܣܽܘܢ 2:23058 ܬܪܣܝ Verb nourish, support, feed 621 242 62059-040310 Second Masculine Plural - Imperfect PALPEL No - - -
ܪܓܝܓܬܟܘܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:19343 ܪܓ Noun lust 528 201 62059-040311 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.