<-- James 4:15 | James 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:16
James 4:16 - ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܒ݁ܰܚܬ݂ܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) They glory in their pride. All glorying such as this is from the Evil.
(Murdock) They glory in their vaunting. All such glorying is evil.
(Lamsa) But now they are proud in their boasting: all such pride is evil.
(KJV) But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܬܒܗܪܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ | 2:2376 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62059-04160 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܚܬ݂ܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7907 | ܚܬܪ | Noun | boasting, vaunting, swelling | 163 | 83 | 62059-04161 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-04162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܗܪܐ | ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ | 2:2399 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62059-04163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62059-04164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-04165 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62059-04166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-04167 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|