<-- James 1:1 | James 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:2
James 1:2 - ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ܘܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various.
(Murdock) Let it be all joy to you, my brethren, when ye enter into many and various trials.
(Lamsa) MY brethren, take it as a joy to you when you enter into many and divers temptations;
(KJV) My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-01020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܐ | ܚܰܕ݂ܘܳܐ | 2:6281 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62059-01021 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-01022 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-01023 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62059-01024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62059-01025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܘܢ | ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ | 2:15652 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62059-01026 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܣܝܘܢܐ | ܠܢܶܣܝܽܘܢܶܐ | 2:13252 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62059-01027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ | 2:7204 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62059-01028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62059-01029 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|