<-- James 1:13 | James 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:14
James 1:14 - ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܘܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ ܘܡܶܬ݂ܢܓ݂ܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away.
(Murdock) But every man is tempted by his own lust; and he lusteth, and is drawn away.
(Lamsa) But every man is tempted by his own lust; and he covets and is enticed.
(KJV) But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62059-01140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-01141 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-01142 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-01143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܬܗ | ܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ | 2:19351 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62059-01144 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-01145 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܢܣܐ | ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ | 2:13231 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62059-01146 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܡܬܪܓܪܓ | ܘܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ | 2:19310 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62059-01147 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܘܡܬܢܓܕ | ܘܡܶܬ݂ܢܓ݂ܶܕ݂ | 2:12648 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62059-01148 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|