<-- Hebrews 9:5 | Hebrews 9:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:6
Hebrews 9:6 - ܘܰܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܘܰܡܫܰܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now, into the outer sanctuary at all times entered the priests, and fulfilled their offices;
(Murdock) And into the outer tabernacle the priests, at all times, entered, and performed their ministration.
(Lamsa) The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship;
(KJV) Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܫܟܢܐ | ܘܰܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ | 2:21300 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62058-09060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܐ | ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ | 2:3191 | ܒܪ | Adjective | outer, without | 53 | 40 | 62058-09061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62058-09062 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܐܠܝܢ | ܥܳܐܠܺܝܢ | 2:15636 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-09063 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-09064 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-09065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܠܡܝܢ | ܘܰܡܫܰܠܡܺܝܢ | 2:21504 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62058-09066 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-09067 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܫܡܫܬܗܘܢ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܗܽܘܢ | 2:21906 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62058-09068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|