<-- Hebrews 9:20 | Hebrews 9:22 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:21
Hebrews 9:21 - ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܪܰܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) Also upon the tabernacle and upon all the vessels of the service from it with blood he sprinkled.
(Murdock) With that blood he also sprinkled upon the tabernacle, and upon all the vessels of ministration:
(Lamsa) That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship;
(KJV) Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-09210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-09211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܢܐ | ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ | 2:21302 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62058-09212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-09213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-09214 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62058-09215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܡܫܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21894 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62058-09216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-09217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-09218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62058-09219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܣ | ܪܰܣ | 2:20104 | ܪܣ | Verb | sprinkle, bespatter | 544 | 210 | 62058-092110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|