<-- Hebrews 8:8 | Hebrews 8:10 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:9
Hebrews 8:9 - ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܗܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܩܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܩܰܘܺܝܘ ܒ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܣܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) not as was that covenant which I gave to their fathers in the day that I took them by their hand, and led them from the land of Metsreen; because they did not persevere in my covenant, therefore I have neglected them, saith the Lord.
(Murdock) not like the covenant which I gave to their fathers, in the day when I took them by the hand, and brought them out of the land of Egypt; [and] because they continued not in my covenant, I also rejected them, saith the Lord.
(Lamsa) Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand and led them out of the land of Egypt; and because they abode not in my covenant, I rejected them, saith the LORD.
(KJV) Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-08090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-08091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-08092 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܩܐ | ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4539 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62058-08093 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܬ | ܕ݁ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ | 2:8797 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62058-08094 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܗܝܗܘܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:56 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-08095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62058-08096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܕܬ | ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܶܬ݂ | 2:504 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62058-08097 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗܘܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܗܽܘܢ | 2:578 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-08098 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܦܩܬ | ܘܰܐܦ݁ܩܶܬ݂ | 2:13376 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62058-08099 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-080910 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-080911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62058-080912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12317 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62058-080913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-080914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-080915 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-080916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܝܘ | ܩܰܘܺܝܘ | 2:18235 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62058-080917 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܕܝܬܩܐ | ܒ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4535 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62058-080918 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62058-080919 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-080920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-080921 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܬ | ܒ݁ܣܺܝܬ݂ | 2:2875 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62058-080922 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-080923 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-080924 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-080925 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|