<-- Hebrews 8:3 | Hebrews 8:5 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:4

Hebrews 8:4 - ܘܶܐܠܽܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But were he upon the earth, he would not be a priest, because there were priests who offered oblations as by the law;

(Murdock) And if he were on earth, he would not be a priest; because there are priests [there], who offer oblations agreeably to the law:

(Lamsa) For if he were on earth, he would not be a priest, because there are priests who offer gifts according to the law:

(KJV) For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܘ ܘܶܐܠܽܘ 2:944 ܐܠܘ Particle if 17 22 62058-08040 - - - - - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62058-08041 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-08042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62058-08043 - - - - - - No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ 2:9866 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-08044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-08045 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-08046 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-08047 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-08048 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-08049 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-080410 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܩܪܒܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:18948 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-080411 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-080412 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ 2:18932 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62058-080413 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-080414 - - - - - - No - - -
ܕܒܢܡܘܣܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13136 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62058-080415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.