<-- Hebrews 6:18 | Hebrews 6:20 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:19
Hebrews 6:19 - ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܘܩܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥ ܘܥܳܐܶܠ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܰܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) [and] which we have as an anchor that holdeth our soul, that it may not be moved, and entereth within the veil,
(Murdock) which is to us as an anchor, that retaineth our soul, so that it swerveth not; and it entereth into that within the veil,
(Lamsa) That promise is like an anchor to us; it upholds the soul so that it may not be shaken, and it penetrates beyond the veil of the temple;
(KJV) Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-06190 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-06191 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-06192 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-06193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܩܝܢܐ | ܐܶܘܩܺܝܢܳܐ | 2:292 | ܐܘܩܝܢܐ | Noun | anchor | 7 | 16 | 62058-06194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܝܟ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ | 2:10976 | ܠܒܟ | Verb | seize, hold of | 234 | 108 | 62058-06195 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13453 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-06196 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-06197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܙܝܥ | ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥ | 2:5689 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62058-06198 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܥܐܠ | ܘܥܳܐܶܠ | 2:15616 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-06199 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62058-061910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-061911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62058-061912 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62058-061913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|