<-- Hebrews 6:16 | Hebrews 6:18 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:17
Hebrews 6:17 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܠܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ ܘܚܰܒ݂ܫܶܗ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) On this account Aloha, willing abundantly to manifest to the heirs of the promise that his engagement is changeless, hath bound it in an oath:
(Murdock) Therefore, God, being abundantly willing to show to the heirs of the promise, that his promising was irreversible, bound it up in an oath;
(Lamsa) Therefore, because God wanted more abundantly to show to the heirs of promise that his agreement was unchangeable, he sealed it by an oath.
(KJV) Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-06170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-06171 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62058-06172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-06173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-06174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܘܐ | ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ | 2:6394 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62058-06175 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܝܪܬܐ | ܠܝܳܪܬ݁ܶܐ | 2:9550 | ܝܪܬ | Noun | heir | 198 | 97 | 62058-06176 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܠܟܢܐ | ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11915 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62058-06177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܘܕܝܗ | ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܗ | 2:8579 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62058-06178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-06179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܚܠܦ | ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ | 2:7176 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62058-061710 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܘܚܒܫܗ | ܘܚܰܒ݂ܫܶܗ | 2:6205 | ܚܒܫ | Verb | confine, include | 125 | 69 | 62058-061711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܘܡܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9284 | ܝܡܐ | Noun | oath, curse | 258 | 117 | 62058-061712 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|