<-- Hebrews 6:11 | Hebrews 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:12
Hebrews 6:12 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܡܡܰܪܝܳܢܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܘ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that it be not cut off from you [Tethkatao lecun. (Katao, abscidit. Ethpaal, abscissus est.) ] , but that ye be imitators of them who by fidelity and patience [Prolongedness of spirit] have become heirs of the promise.
(Murdock) and that ye faint not; but that ye be emulators of them who by faith and patience have become heirs of the promise.
(Lamsa) And that you be not slothful, but be followers of those who through faith and patience have become heirs of the promise.
(KJV) That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-06120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܛܥ | ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ | 2:18535 | ܩܛܥ | Verb | discouraged | 501 | 192 | 62058-06121 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-06122 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-06123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-06124 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܡܪܝܢܐ | ܡܡܰܪܝܳܢܶܐ | 2:12420 | ܡܪܐ | Noun | imitator | 279 | 125 | 62058-06125 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-06126 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1191 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-06127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܓܝܪܘܬ | ܘܰܒ݂ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ | 2:12696 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 327 | 137 | 62058-06128 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62058-06129 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-061210 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܝܪܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܶܐ | 2:9546 | ܝܪܬ | Noun | heir | 198 | 97 | 62058-061211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܠܟܢܐ | ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11915 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62058-061212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|