<-- Hebrews 4:10 | Hebrews 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:11
Hebrews 4:11 - ܢܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܗܳܝ ܢܝܳܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let us, therefore, anxiously endeavour to enter into that rest, that we fall not after the manner of those who were not persuaded.
(Murdock) Let us, therefore, strive to enter into that rest; lest we fall short, after the manner of them who believed not.
(Lamsa) Let us strive therefore to enter into that rest, lest any man fall like those who were disobedient.
(KJV) Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܬܚܦܛ | ܢܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ | 2:7490 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62058-04110 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-04111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܘܠ | ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ | 2:15596 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-04112 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝ | ܠܗܳܝ | 2:5061 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-04113 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܝܚܬܐ | ܢܝܳܚܬ݁ܳܐ | 2:12856 | ܢܚ | Noun | rest, repose, leisure, recreation | 338 | 140 | 62058-04114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-04115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13296 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62058-04116 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-04117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5041 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-04118 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-04119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܦܝܣܘ | ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ | 2:16592 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62058-041110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|