<-- Hebrews 3:12 | Hebrews 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:13

Hebrews 3:13 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܫܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But examine yourselves all the days, until the day which is called THAT DAY [Yaumono, q. s. yaumo hono] , lest any one of you be hardened by the deceptiveness of sin.

(Murdock) But examine yourselves all the days, during the day which is called to-day; and let none of you be hardened, through the deceitfulness of sin.

(Lamsa) But search your hearts daily, until the day which is called, The day; to the end that no man among you be hardened through the deceitfulness of sin.

(KJV) But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-03130 - - - - - - No - - -
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2982 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62058-03131 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-03132 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13490 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-03133 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-03134 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-03135 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62058-03136 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-03137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62058-03138 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܝܘܡܢܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9013 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62058-03139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-031310 - - - - - - No - - -
ܢܬܩܫܐ ܢܶܬ݂ܩܰܫܶܐ 2:19151 ܩܫܐ Verb harden 522 199 62058-031311 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-031312 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62058-031313 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܛܥܝܘܬܐ ܒ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:8332 ܛܥܐ Noun error, deception, mistake 178 88 62058-031314 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܝܬܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6838 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-031315 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.