<-- Hebrews 2:18 | Hebrews 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:1
Hebrews 3:1 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܗܳܢܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore, my holy brethren, who have been called with the calling that [is] from heaven, contemplate this Apostle and High Priest of our confession, JESHU MESHIHA!
(Murdock) Wherefore, my holy brethren, who are called with a calling that is from heaven, consider this Legate and High Priest of our profession, Jesus the Messiah:
(Lamsa) FROM henceforth, O my holy brethren, called by a call from heaven, look to this Apostle and High Priest of our faith, Jesus Christ:
(KJV) Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62058-03010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62058-03011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62058-03012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18837 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62058-03013 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܩܪܝܢܐ | ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ | 2:18915 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation, reading, lesson | 519 | 198 | 62058-03014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-03015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-03016 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6677 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-03017 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-03018 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܳܐ | 2:21371 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62058-03019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒ | ܘܪܰܒ݂ | 2:19193 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-030110 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-030111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܕܝܬܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ | 2:8589 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62058-030112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-030113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-030114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|