<-- Hebrews 13:23 | Hebrews 13:25 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:24
Hebrews 13:24 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܺܝܛܰܠܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask for the peace of all your leaders, and of all the saints: they of Italia ask for your peace.
(Murdock) Salute all your guides, and all the saints. All they of Italy salute you.
(Lamsa) Salute all your spiritual leaders and all the saints. All of the brethren of Italy salute you.
(KJV) Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62058-13240 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62058-13241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-13242 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܕܒܪܢܝܟܘܢ | ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4165 | ܕܒܪ | Noun | ruler, guide, leader | 252 | 115 | 62058-13243 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܕܟܠܗܘܢ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10051 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-13244 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62058-13245 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܝܢ | ܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20419 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62058-13246 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62058-13247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-13248 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-13249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܛܠܝܐ | ܐܺܝܛܰܠܺܝܰܐ | 2:617 | ܐܝܛܠܝܐ | Proper Noun | Italy | 13 | 18 | 62058-132410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|