<-- Hebrews 13:14 | Hebrews 13:16 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:15

Hebrews 13:15 - ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܰܣܶܩ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܝܳܢ ܠܰܫܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) By him [By his hand] , therefore, let us offer up at all time unto Aloha the sacrifices of praise, which are the fruits of the lips which give thanks to his name.

(Murdock) and through him, let us at all times offer to God the sacrifices of praise, that is, the fruits of lips which give thanks to his name.

(Lamsa) By him, therefore, let us always offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of the lips giving thanks to his name.

(KJV) By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܐܝܕܗ ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:601 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62058-13150 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܣܩ ܢܰܣܶܩ 2:14495 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62058-13151 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4053 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-13152 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20926 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62058-13153 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62058-13154 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-13155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-13156 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62058-13157 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܦܘܬܐ ܕ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:14767 ܣܦܬܐ Noun lip, edge, margin, shore 387 155 62058-13158 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܕܝܢ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܝܳܢ 2:8543 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62058-13159 Third Feminine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܫܡܗ ܠܰܫܡܶܗ 2:21609 ܫܡ Noun name 583 225 62058-131510 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.