<-- Hebrews 12:23 | Hebrews 12:25 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:24

Hebrews 12:24 - ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܘܠܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܀

Translations

(Etheridge) and to Jeshu the Mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaketh better [things] than that of Habel.

(Murdock) and to Jesus, the Mediator of the new covenant; and to the sprinkling, of his blood, which speaketh better than that of Abel.

(Lamsa) And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaks a better message than Abel did.

(KJV) And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܝܫܘܥ ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ 2:9572 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62058-12240 - - - - - - No - - -
ܡܨܥܝܐ ܡܶܨܥܳܝܳܐ 2:12298 ܡܨܥ Noun mediator 295 129 62058-12241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܬܩܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ 2:4537 ܕܝܬܝܩܐ Noun testament, covenant 91 55 62058-12242 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62058-12243 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܪܣܣ ܘܠܰܪܣܳܣ 2:20105 ܪܣ Noun sprinkling, aspersion 544 210 62058-12244 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܡܗ ܕ݁ܡܶܗ 2:4679 ܕܡ Noun blood 93 56 62058-12245 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܡܠܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ 2:12025 ܡܠ Verb speak 273 122 62058-12246 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62058-12247 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-12248 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-12249 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܒܝܠ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ 2:4943 ܗܒܝܠ Proper Noun Abel 100 58 62058-122410 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.