<-- Hebrews 12:22 | Hebrews 12:24 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:23
Hebrews 12:23 - ܘܰܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܟ݂ܪܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܘܰܠܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܡܰܪܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and to the church of the firstborn (ones) who are written in heaven, and to Aloha the Judge of all, and to the spirits of the just who are perfected,
(Murdock) and to the church of the first-born, who are enrolled in heaven and to God the judge of all; and to the spirits of the just, who are perfected;
(Lamsa) And to the congregation of the first converts who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of pious men made perfect
(KJV) To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܥܕܬܐ | ܘܰܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15269 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62058-12230 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܘܟܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܘܟ݂ܪܶܐ | 2:2782 | ܒܟܪ | Noun | first-born | 38 | 33 | 62058-12231 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܟܬܒܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:10713 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62058-12232 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-12233 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܠܗܐ | ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:931 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-12234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ | 2:4489 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62058-12235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-12236 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܪܘܚܬܐ | ܘܰܠܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ | 2:19656 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62058-12237 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ | 2:9876 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62058-12238 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܓܡܪܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܡܰܪܘ | 2:3872 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-12239 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|