<-- Hebrews 12:13 | Hebrews 12:15 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:14
Hebrews 12:14 - ܗܰܪ݈ܛܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܶܝܗ ܐ݈ܢܳܫ ܠܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Follow after peace with every man, and after holiness, without which man our Lord seeth not.
(Murdock) Follow after peace with every man; and after holiness, without which a man will not see our Lord.
(Lamsa) Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see our LORD.
(KJV) Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܪܛܘ | ܗܰܪ݈ܛܘ | 2:19567 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62058-12140 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62058-12141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62058-12142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-12143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-12144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-12145 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62058-12146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܘܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18176 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62058-12147 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܥܕܝܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܶܝܗ | 2:2817 | ܒܠܥܕ | Particle | without, apart from | 47 | 37 | 62058-12148 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-12149 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-121410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-121411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-121412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|