<-- Hebrews 11:40 | Hebrews 12:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:1
Hebrews 12:1 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ ܠܰܢ ܢܶܫܕ݁ܶܐ ܡܶܢܰܢ ܟ݁ܽܠ ܝܽܘܩܪܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܢ ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܪܗܛܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore we also, having all these witnesses, who as clouds encompass us, will set ourselves loose from every weight, and [Also] the sin which at all time is prepared for us, and with perseverance will we run this race [Agony] which is appointed to us.
(Murdock) Therefore let us also, who have all these witnesses surrounding us like clouds, cast from us all encumbrances, and sin, which is always prepared for us; and let us run with patience the race that is appointed for us.
(Lamsa) THEREFORE, seeing we also are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us;
(KJV) Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-12010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-12011 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-12012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-12013 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-12014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-12015 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-12016 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-12017 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62058-12018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-12019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܳܐ | 2:16025 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 62058-120110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܪܝܢ | ܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ | 2:6338 | ܚܕܪ | Verb | surround, wander, beg, hedge | 128 | 70 | 62058-120111 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-120112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܫܕܐ | ܢܶܫܕ݁ܶܐ | 2:20704 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62058-120113 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-120114 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-120115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܩܪܝܢ | ܝܽܘܩܪܺܝܢ | 2:9463 | ܝܩܪ | Noun | burden, load | 190 | 93 | 62058-120116 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-120117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-120118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܙܒܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5490 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62058-120119 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܒܐ | ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7982 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62058-120120 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-120121 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-120122 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13784 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62058-120123 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܪܗܛܝܘܗܝ | ܢܶܪܗܛܺܝܘܗ݈ܝ | 2:19577 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62058-120124 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܓܘܢܐ | ܠܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ | 2:176 | ܐܓܘܢܐ | Noun | contest, conflict | 3 | 14 | 62058-120125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-120126 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡ | ܕ݁ܣܺܝܡ | 2:14234 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-120127 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-120128 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|