<-- Hebrews 11:38 | Hebrews 11:40 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:39
Hebrews 11:39 - ܘܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these all, of whom there hath been (such) a testimony concerning their faith, received not the promise;
(Murdock) And all these, of whose faith there is testimony, received not the promise:
(Lamsa) Thus these all, having obtained a testimonial through the faith, did not receive the promise:
(KJV) And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-11390 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-11391 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܗܘܬ | ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ | 2:5076 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11392 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-11393 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62058-11394 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:1188 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11395 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11396 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܘ | ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17981 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-11397 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11919 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62058-11398 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|