<-- Hebrews 11:28 | Hebrews 11:30 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:29
Hebrews 11:29 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪܘ ܝܰܡܳܐܕ݂ܣܽܘܦ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܝܰܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥܘ ܡܶܨܪܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܡܪܰܚܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) By faith they traversed the sea of Sooph, as those who (march) upon dry land; but the Metsroyee were swallowed up in it, when they had dared to enter it.
(Murdock) By faith, they passed the Red Sea, as on dry land; and in it the Egyptians were swallowed up, when they dared to enter it.
(Lamsa) By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt.
(KJV) By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11290 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܘ | ܥܒ݂ܰܪܘ | 2:15142 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62058-11291 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܡܐܕܣܘܦ | ܝܰܡܳܐܕ݂ܣܽܘܦ݂ | 2:9306 | ܝܡܐܕܣܘܦ | Proper Noun | Red Sea, sea of reeds | 193 | 95 | 62058-11293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-11294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-11295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62058-11296 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܒܝܫܬܐ | ܝܰܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:8519 | ܝܒܫ | Adjective | dry, withered | 185 | 90 | 62058-11297 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-11298 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܒܠܥܘ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥܘ | 2:2800 | ܒܠܥ | Verb | swallow, struck, beaten, smitten | 47 | 37 | 62058-11299 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܨܪܝܐ | ܡܶܨܪܳܝܶܐ | 2:12314 | ܡܨܪܝܢ | Adjective of Place | Egyptian | 295 | 130 | 62058-112910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-112911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܚܘ | ܐܰܡܪܰܚܘ | 2:12437 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62058-112912 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-112913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|