<-- Hebrews 11:22 | Hebrews 11:24 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:23
Hebrews 11:23 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܛܰܫܝܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) By faith the parents of Musha concealed him when he had been born three months, because they saw that he was a beautiful child; and they feared not the edict of the king.
(Murdock) By faith the parents of Moses, after he was born, hid him three months; because they saw he was a goodly child; and they were not deterred by the command of the king.
(Lamsa) By faith the parents of Moses, hid him for three months after his birth, because they saw that the infant boy was fair; and they were not afraid of the King's commandment.
(KJV) By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11230 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:8 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-11231 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62058-11232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܫܝܘܗܝ | ܛܰܫܝܽܘܗ݈ܝ | 2:8456 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62058-11233 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-11234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܠܕ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9088 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62058-11235 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܝܪܚܐ | ܝܰܪܚܶܐ | 2:9525 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 62058-11236 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62058-11237 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-11238 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62058-11239 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-112310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62058-112311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-112312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܘ | ܕ݁ܚܶܠܘ | 2:4311 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62058-112313 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-112314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62058-112315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11957 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62058-112316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|