<-- Hebrews 11:14 | Hebrews 11:16 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:15
Hebrews 11:15 - ܘܶܐܠܽܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܳܗ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if that city from which they had gone out they desired, they had opportunity to return and go to it.
(Murdock) But if they had been seeking that city from which they came out, they had opportunity to return again and go to it.
(Lamsa) And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again.
(KJV) And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܘ | ܘܶܐܠܽܘ | 2:944 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62058-11150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62058-11151 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-11152 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܘ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13357 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62058-11153 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-11154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62058-11155 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11156 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-11157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11158 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-11159 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-111510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62058-111511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܦܟܘܢ | ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:5329 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62058-111512 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܐܙܠܘܢ | ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:387 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62058-111513 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-111514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|