<-- Hebrews 10:36 | Hebrews 10:38 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:37

Hebrews 10:37 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܗܽܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܛܳܒ݂ ܙܥܽܘܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܢܰܘܚܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow.

(Murdock) Because, yet a little,and it is a very little time,when he that cometh, will come, and will not delay.

(Lamsa) For the time is all too short, and he who is to come will come, and will not delay.

(KJV) For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-10370 - - - - - - No - - -
ܕܩܠܝܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ 2:18612 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62058-10371 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-10372 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-10373 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܒ ܘܛܳܒ݂ 2:7936 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62058-10374 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܙܥܘܪ ܙܥܽܘܪ 2:5880 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62058-10375 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62058-10376 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-10377 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62058-10378 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-10379 - - - - - - No - - -
ܢܘܚܪ ܢܰܘܚܰܪ 2:7661 ܐܚܪ Verb tarry, delay 11 18 62058-103710 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.