<-- Hebrews 10:36 | Hebrews 10:38 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:37
Hebrews 10:37 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܗܽܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܛܳܒ݂ ܙܥܽܘܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܢܰܘܚܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow.
(Murdock) Because, yet a little,and it is a very little time,when he that cometh, will come, and will not delay.
(Lamsa) For the time is all too short, and he who is to come will come, and will not delay.
(KJV) For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-10370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62058-10371 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-10372 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-10373 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܒ | ܘܛܳܒ݂ | 2:7936 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-10374 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪ | ܙܥܽܘܪ | 2:5880 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62058-10375 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-10376 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-10377 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-10378 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10379 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܚܪ | ܢܰܘܚܰܪ | 2:7661 | ܐܚܪ | Verb | tarry, delay | 11 | 18 | 62058-103710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|