<-- Hebrews 10:33 | Hebrews 10:35 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:34
Hebrews 10:34 - ܘܟ݂ܶܐܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܘܰܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it afflicted you on account of them who were bound; and the pillage of your goods with joy ye sustained, as knowing that ye have a possession in heaven, which is better, and passeth not away.
(Murdock) and ye were grieved for those who were imprisoned; and ye cheerfully endured the plundering of your goods, because ye knew that ye had a possession in heaven, superior and not transitory.
(Lamsa) And you had pity on those who were prisoners, and you took the seizure of your property cheerfully, for you know in yourselves that you have a better and a more enduring possession in heaven.
(KJV) For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܐܒ | ܘܟ݂ܶܐܒ݂ | 2:9744 | ܟܐܒ | Verb | suffer, grieve | 201 | 98 | 62058-10340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-10341 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-10342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-10343 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܪܝܢ | ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ | 2:1687 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62058-10344 | - | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܛܘܦܝܐ | ܘܰܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:6847 | ܚܛܦ | Noun | extortion, robbery | 138 | 73 | 62058-10345 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܟܣܝܟܘܢ | ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:13092 | ܢܟܣ | Noun | possession, goods | 340 | 140 | 62058-10346 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܚܕܘܬܐ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6268 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62058-10347 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܒܪܬܘܢ | ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:13857 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-10348 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-10349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25864 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-103410 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-103411 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-103412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-103413 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܢܝܢܐ | ܩܶܢܝܳܢܳܐ | 2:18695 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62058-103414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-103415 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9715 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-103416 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-103417 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-103418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15138 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62058-103419 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|