<-- Hebrews 1:10 | Hebrews 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:11
Hebrews 1:11 - ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܩܰܝܳܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܚܬ݁ܳܐ ܢܶܒ݂ܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) They pass away, but thou art enduring; and all they as vestments shall become old,
(Murdock) they will pass away, but thou endurest; and they all, like a robe, wax old;
(Lamsa) They shall pass away; but you shall endure; and they all shall wear out like a garment;
(KJV) They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-01110 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܪܘܢ | ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ | 2:15135 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62058-01111 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-01112 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡ | ܩܰܝܳܡ | 2:18375 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62058-01113 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-01114 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-01115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-01116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܐ | ܢܰܚܬ݁ܳܐ | 2:12959 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62058-01117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܒܠܘܢ | ܢܶܒ݂ܠܽܘܢ | 2:2791 | ܒܠܐ | Verb | old | 46 | 36 | 62058-01118 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|