<-- Hebrews 1:9 | Hebrews 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:10

Hebrews 1:10 - ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܝܫܺܝܬ݂ ܣܳܡܬ݁ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And again, Thou in the beginning hast laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands.

(Murdock) And again, Thou hast from the beginning laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands:

(Lamsa) And from the very beginning you have laid the foundations of the earth; and the heavens are the works of your hands:

(KJV) And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-01100 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-01101 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-01102 - - - - - - No - - -
ܒܪܝܫܝܬ ܒ݁ܪܺܝܫܺܝܬ݂ 2:19976 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62058-01103 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܣܡܬ ܣܳܡܬ݁ 2:14281 ܣܡ Verb put, place 379 152 62058-01104 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܬܐܣܝܗ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܝܗ 2:1733 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62058-01105 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62058-01106 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܡܝܐ ܘܰܫܡܰܝܳܐ 2:21651 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-01107 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܳܕ݂ 2:15072 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62058-01108 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܕܝܟ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ 2:570 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62058-01109 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-011010 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.