<-- Philemon 1:25 | Hebrews 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:1
Hebrews 1:1 - ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܢܰܘܳܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܶܡܘܳܢ ܡܰܠܶܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) In manifold portions [B'cull manon, in all portions. "Omnibus partibus, i. e., omnifariam, multifariam." SCHAFF] and in all manners, spake Aloha with our fathers by the prophets from the first:
(Murdock) IN many ways, and many forms, God anciently conversed with our fathers, by the prophets:
(Lamsa) FROM of old God spoke to our fathers by the prophets in every manner and in all ways; and in these latter days, he has spoken to us by his Son;
(KJV) God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-01010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘܢ | ܡܢܰܘܳܢ | 2:12227 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62058-01011 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-01012 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܢ | ܕ݁ܶܡܘܳܢ | 2:4721 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-01013 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-01014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-01015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-01016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܝܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ | 2:12 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-01017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܢܒܝܐ | ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12607 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62058-01018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-01019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62058-010110 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|