<-- Galatians 6:11 | Galatians 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 6:12
Galatians 6:12 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܐܳܠܨܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) They who would glory in the flesh would constrain you to be circumcised; only lest for the cross of the Meshiha they might be persecuted.
(Murdock) They who are disposed to glory in the flesh, they urge you to become circumcised, only that they may not be persecuted on account of the cross of the Messiah.
(Lamsa) Those who desire to boast in the things of the flesh, are the ones who compel you to be circumcised only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
(KJV) As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-06120 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17491 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62048-06121 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܬܒܗܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ | 2:2370 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62048-06122 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܒܣܪܐ | ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2938 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-06123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-06124 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܨܝܢ | ܐܳܠܨܺܝܢ | 2:1049 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62048-06125 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-06126 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܬܓܙܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ | 2:3685 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62048-06127 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܒܠܚܘܕ | ܕ݁ܒ݂ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11156 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62048-06128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܩܝܦܗ | ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5898 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62048-06129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-061210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-061211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܕܦܘܢ | ܢܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܽܘܢ | 2:19522 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62048-061212 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|