<-- Galatians 6:11 | Galatians 6:13 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 6:12

Galatians 6:12 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܐܳܠܨܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) They who would glory in the flesh would constrain you to be circumcised; only lest for the cross of the Meshiha they might be persecuted.

(Murdock) They who are disposed to glory in the flesh, they urge you to become circumcised, only that they may not be persecuted on account of the cross of the Messiah.

(Lamsa) Those who desire to boast in the things of the flesh, are the ones who compel you to be circumcised only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

(KJV) As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-06120 - Common Plural - - - No - - -
ܕܨܒܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17491 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62048-06121 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܫܬܒܗܪܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ 2:2370 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62048-06122 Third Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܒܣܪܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2938 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62048-06123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-06124 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܠܨܝܢ ܐܳܠܨܺܝܢ 2:1049 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62048-06125 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62048-06126 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܬܓܙܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ 2:3685 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62048-06127 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܕܒܠܚܘܕ ܕ݁ܒ݂ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11156 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62048-06128 - - - - - - No - - -
ܒܙܩܝܦܗ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5898 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62048-06129 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-061210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-061211 - - - - - - No - - -
ܢܬܪܕܦܘܢ ܢܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܽܘܢ 2:19522 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62048-061212 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.