<-- Galatians 5:24 | Galatians 5:26 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:25
Galatians 5:25 - ܢܺܚܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܢܶܫܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) live we therefore in the Spirit,
(Murdock) Let us therefore live in the Spirit; and let us press on after the Spirit.
(Lamsa) Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit.
(KJV) If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6927 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62048-05250 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62048-05251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-05252 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܪܘܚܐ | ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ | 2:19655 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-05253 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܠܡ | ܢܶܫܠܰܡ | 2:21529 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62048-05254 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|