<-- Galatians 5:9 | Galatians 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:10
Galatians 5:10 - ܐܶܢܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܠܰܚ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘ ܢܣܰܝܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) I am confident of you in our Lord, that no other thing you will think; and he who disturbeth you shall bear judgment, whoever he is.
(Murdock) I confide in you through our Lord, that ye will entertain no other thoughts. And he that disquieteth you, shall bear his judgment, whoever he may be.
(Lamsa) I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is.
(KJV) I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-05100 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܟܝܠ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ | 2:30870 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62048-05101 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-05102 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-05103 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62048-05104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62048-05105 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62048-05106 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-05107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܥܝܬܘܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:20171 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62048-05108 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-05109 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܚ | ܕ݁ܕ݂ܳܠܰܚ | 2:4644 | ܕܠܚ | Verb | trouble, agitate, confuse | 92 | 55 | 62048-051010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-051011 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-051012 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܝܒܪܝܘܗܝ | ܢܣܰܝܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ | 2:13844 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62048-051013 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4487 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62048-051014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62048-051015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-051016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|