<-- Galatians 4:13 | Galatians 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:14
Galatians 4:14 - ܘܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܠܳܐ ܫܳܛܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.
(Murdock) and the trial in my flesh, ye did not despise nor nauseate: but ye received me as an angel of God, and as Jesus the Messiah.
(Lamsa) And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.
(KJV) And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܝܘܢܐ | ܘܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13250 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62048-04140 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܝ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܝ | 2:2955 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-04141 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-04142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܛܬܘܢ | ܫܳܛܬ݁ܽܘܢ | 2:20978 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62048-04143 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-04144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܬܘܢ | ܢܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:12723 | ܢܕ | Verb | loathe, abominate | 328 | 137 | 62048-04145 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-04146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62048-04147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11875 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62048-04148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-04149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܬܘܢܢܝ | ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:17997 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62048-041410 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62048-041411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9569 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-041412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-041413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|