<-- Galatians 3:18 | Galatians 3:20 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:19
Galatians 3:19 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܣܛܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܙܰܪܥܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܗܘܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗܽܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore then was the law? It was added on account of transgression, until the Seed should come, he, of whom was the promise; and the law was given by angels into the hand of a Mediator.
(Murdock) What then is the law? It was added on account of transgression, until that seed should come, to whom belonged the promise: and the law was given by angels through a mediator.
(Lamsa) Then what is the use of the law? It was added because of transgression, till the coming of the heir to whom the promise was made; and the law was given by angels by the hand of a mediator;
(KJV) Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62048-03190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62048-03191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-03192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62048-03193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܛܝܢܘܬܐ | ܡܰܣܛܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14198 | ܣܛܐ | Noun | transgression, apostasy, falling away | 284 | 127 | 62048-03194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܘܣܦ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ | 2:9333 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62048-03195 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62048-03196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62048-03197 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62048-03198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-03199 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-031910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-031911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܘܕܝܐ | ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ | 2:8583 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62048-031912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܗܒ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8815 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62048-031913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-031914 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-031915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62048-031916 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62048-031917 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܐ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ | 2:575 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62048-031918 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܥܝܐ | ܕ݁ܡܶܨܥܳܝܳܐ | 2:12297 | ܡܨܥ | Noun | mediator | 295 | 129 | 62048-031919 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|