<-- Galatians 1:5 | Galatians 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:6
Galatians 1:6 - ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܠܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace, unto another gospel,
(Murdock) I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel ;
(Lamsa) I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace;
(KJV) I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܬܕܡܪ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ | 2:24539 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62048-01060 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-01061 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62048-01062 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62048-01063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܦܟܝܢ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܺܝܢ | 2:24670 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62048-01064 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-01065 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-01067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-01068 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ | 2:18852 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62048-01069 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܛܝܒܘܬܗ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8024 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62048-010610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܚܪܬܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7696 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62048-010611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܬܐ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13879 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62048-010612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|