<-- Galatians 1:15 | Galatians 1:17 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:16

Galatians 1:16 - ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܠܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܠܰܕ݂ܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood;

(Murdock) to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood;

(Lamsa) To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being:

(KJV) To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܓܠܐ ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܶܐ 2:3741 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62048-01160 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62048-01161 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-01162 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܣܒܪܝܘܗܝ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:13798 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62048-01163 First Common Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܒܥܡܡܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15799 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62048-01164 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62048-01165 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62048-01166 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-01167 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܬ ܓ݁ܠܺܝܬ݂ 2:3737 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62048-01168 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܣܪܐ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2961 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62048-01169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܕܡܐ ܘܠܰܕ݂ܡܳܐ 2:4686 ܕܡ Noun blood 93 56 62048-011610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.