<-- Ephesians 6:5 | Ephesians 6:7 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:6
Ephesians 6:6 - ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ ܥܰܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) not in the sight of the eyes, as if you were pleasing men (only), but as the servants of Meshiha who do the will of Aloha.
(Murdock) Not in the sight of the eye, as if ye were pleasing men; but as the servants of the Messiah, who are doing the will of God.
(Lamsa) Not with eyeservice, as men-pleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the heart.
(KJV) Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-06060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܚܙܐ | ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ | 2:6753 | ܚܙܐ | Noun | sight, eyeservice | 264 | 119 | 62049-06061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܳܐ | 2:15534 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62049-06062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-06063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-06064 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1455 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62049-06065 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܪܝܢ | ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ | 2:30646 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62049-06066 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-06067 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-06068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-06069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62049-060610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-060611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14902 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-060612 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62049-060613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-060614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|