<-- Ephesians 6:3 | Ephesians 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:4

Ephesians 6:4 - ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܪܰܒ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Parents, make not your children angry, but make them to grow in the discipline and in the doctrine of our Lord.

(Murdock) And parents, anger not your children; but train them up in the discipline and doctrine of our Lord.

(Lamsa) And parents, do not provoke your children to anger; but bring them up in the discipline and teaching of our LORD.

(KJV) And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܒܗܐ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ 2:7 ܐܒ Noun father 2 13 62049-06040 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-06041 - - - - - - No - - -
ܬܪܓܙܘܢ ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ 2:19362 ܪܓܙ Verb angry, provoke 528 201 62049-06042 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܒܢܝܟܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:3237 ܒܪ Noun son 53 40 62049-06043 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-06044 - - - - - - No - - -
ܪܒܘ ܪܰܒ݁ܰܘ 2:19279 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62049-06045 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-06046 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܡܪܕܘܬܐ ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19453 ܪܕܐ Noun chastisement, instruction 299 131 62049-06047 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9161 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62049-06048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-06049 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.