<-- Ephesians 6:3 | Ephesians 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:4
Ephesians 6:4 - ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܪܰܒ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Parents, make not your children angry, but make them to grow in the discipline and in the doctrine of our Lord.
(Murdock) And parents, anger not your children; but train them up in the discipline and doctrine of our Lord.
(Lamsa) And parents, do not provoke your children to anger; but bring them up in the discipline and teaching of our LORD.
(KJV) And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܒܗܐ | ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ | 2:7 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62049-06040 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-06041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܓܙܘܢ | ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ | 2:19362 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62049-06042 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3237 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62049-06043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-06044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܘ | ܪܰܒ݁ܰܘ | 2:19279 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62049-06045 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-06046 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܕܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19453 | ܪܕܐ | Noun | chastisement, instruction | 299 | 131 | 62049-06047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܘܠܦܢܐ | ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9161 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62049-06048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-06049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|