<-- Ephesians 6:18 | Ephesians 6:20 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:19
Ephesians 6:19 - ܐܳܦ݂ ܥܠܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܝ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and for me also, that the word may be given me with openness of my mouth, that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,
(Murdock) and also for me; that language may be given me, in the opening of my mouth; so that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,
(Lamsa) And for me also, that words may be given to me as soon as I open my mouth, so that I may boldly preach the mystery of the gospel,
(KJV) And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-06190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-06191 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܬܬܝܗܒ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8807 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-06192 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-06193 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62049-06194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܦܬܚ | ܒ݁ܡܰܦ݂ܬ݁ܰܚ | 2:17416 | ܦܬܚ | Noun | mouthed | 293 | 129 | 62049-06195 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܝ | ܦ݁ܽܘܡܝ | 2:16478 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62049-06196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܝܢ | ܕ݁ܥܺܝܢ | 2:15514 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62049-06197 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62049-06198 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܪܙ | ܐܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10563 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62049-06199 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62049-061910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܬܐ | ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13874 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62049-061911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|