<-- Ephesians 6:18 | Ephesians 6:20 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:19

Ephesians 6:19 - ܐܳܦ݂ ܥܠܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܝ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and for me also, that the word may be given me with openness of my mouth, that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,

(Murdock) and also for me; that language may be given me, in the opening of my mouth; so that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,

(Lamsa) And for me also, that words may be given to me as soon as I open my mouth, so that I may boldly preach the mystery of the gospel,

(KJV) And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-06190 - - - - - - No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-06191 - - - - - - No First Common Singular
ܕܬܬܝܗܒ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8807 ܝܗܒ Verb give 188 91 62049-06192 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62049-06193 - - - - - - No First Common Singular
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62049-06194 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܦܬܚ ܒ݁ܡܰܦ݂ܬ݁ܰܚ 2:17416 ܦܬܚ Noun mouthed 293 129 62049-06195 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܦܘܡܝ ܦ݁ܽܘܡܝ 2:16478 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62049-06196 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܥܝܢ ܕ݁ܥܺܝܢ 2:15514 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62049-06197 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܓܠܐ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ 2:3772 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62049-06198 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܟܪܙ ܐܰܟ݂ܪܶܙ 2:10563 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62049-06199 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܪܙܐ ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19170 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62049-061910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܬܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13874 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62049-061911 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.