<-- Ephesians 6:17 | Ephesians 6:19 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:18
Ephesians 6:18 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܨܠܰܘܳܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܳܥܘܳܢ ܨܰܠܰܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܗܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܥܶܕ݁ܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And with all prayers, and with all supplications, pray at all times in the Spirit, and in that prayer be watchful in all seasons, praying constantly and invoking on behalf of all the saints;
(Murdock) And pray ye, with all prayers and supplications, in spirit, at all times: and in prayer be watchful, at all seasons, praying constantly, and interceding for all the saints:
(Lamsa) And pray always, with all prayer and supplication in the Spirit, and in that prayer be watchful at all times, praying constantly and supplicating for all the saints,
(KJV) Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-06180 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܠܘܢ | ܨܠܰܘܳܢ | 2:17767 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62049-06181 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-06182 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘܢ | ܒ݁ܳܥܘܳܢ | 2:3036 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62049-06183 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܨܠܘ | ܨܰܠܰܘ | 2:17744 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62049-06184 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62049-06185 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-06186 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܳܗ | 2:2258 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-06187 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܨܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17755 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62049-06188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-06189 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܗܪܝܢ | ܫܳܗܪܺܝܢ | 2:30193 | ܫܗܪ | Verb | watch | 561 | 216 | 62049-061810 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܥܕܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܥܶܕ݁ܳܢ | 2:10016 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62049-061811 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62049-061812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܝܬܘܢ | ܡܨܰܠܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:17750 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62049-061813 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Singular | ܐܡܝܢܐܝܬ | ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:1118 | ܐܡܢ | Adverb (ending with AiYT) | assiduously, constantly | 19 | 23 | 62049-061814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܟܫܦܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢ | 2:26335 | ܟܫܦ | Verb | pray, supplication | 229 | 106 | 62049-061815 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-061816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62049-061817 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-061818 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62049-061819 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|